啊~先說好,這只是個翻譯的主題~

最近愛上麵包,糕點都放在旁邊涼著了~

今天收到電子報,一位法國人介紹他的糕點時,都會先說說一些小故事,

然後緩緩帶出他今天介紹的蛋糕主題~

真是各不錯的主意,剛好也是我在這個部落格最想運用的方式~

資料來源(inf. ressource):http://www.lesfoodies.com/_blog/2008/07/16/gateau-marbre-pour-amis-bloggeurs/#comment-2268

(因為目前還在徵求他同意,讓我可以放他的原文,在尚未獲得他同意之前,我暫不放他的文章,但大略翻譯一下他說什麼)~

~~~~

「小的時候,爺爺常問我,你有多少朋友?

我總是很驕傲的說,很多很多~

一天,這樣的回答讓他笑了出來~我問他,為什麼笑?

他說:(這些話我一定要先用法文說一下)

Combien d’amis as-tu ? 你有多少朋友?

ce n’est pas la quantité qui compte mais la qualité.(交朋友,重點不在於多,但在於品質)

「我的朋友很少,但每個朋友都非常非常的珍貴」

(我用「珍貴」,那是我覺得,每個朋友對我而言,都難得的像個寶,應該好好珍惜跟寶貝著~」

然後,爺爺說道他小時候,第二次世界大戰時,一個美國大兵在日本人侵襲他們村落時,如何救了他的家人,

成為他們家一輩子當中,最重要的朋友。

我可以瞭解爺爺的感受,因為在我人生最艱難的時刻,都是圍繞在我身旁的朋友們伴我一起度過。

因此,我可以瞭解可以擁有一個難得的朋友是多麼重要!

~~~~~~~

有這麼一天,我希望也能很自信地不只是介紹朋友們最好的食譜,更可以做出最好的糕點,送給所有我最親愛的朋友們~

備註:有關這個蛋糕,補充在http://mesrevesdes2008.pixnet.net/blog/post/29616550

 

------------------------------------------------------------------------

Il faut d'abords dire que c'est justment un sujet que je l'ai trouve sur net.

J'aime de faire les pains, alors que je ne fais pas de gateaux recemment.

J'ai recu email de recette sur internet et trouve ce superb text qui a la meme idee comme la mienne,

avant de presenter ses recettes, racontant une petite histoire est vraiment une superbe pensee..

J'ai vraiment envie de mettre son texte sur mon blog pour vous presenter ce qu'il a dit. Mais avant d'avoir sa permision, je l'ai mit la ressource pour le respecter.

Un jour, pas seulement de vous presenter les meilleurs recettes, mais de faire les superb patisseries devant vous comme ce francais est mon reve~Je suis sure de le realiser....Un jour, ...un jour..

P.S. Je vais essayer ce gateau la semaine prochaine apres que je me suis bien reposee...................

arrow
arrow
    全站熱搜

    YUN 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()